以《原神》的枫原万叶来聊聊日本文化①
时间:
哈喽,各位亲爱的同学们大家好呀~最近一段时间我重新把《原神》这款游戏给拾了起来,游戏玩累的时候,去人物界面细扣一下角色的设定后,突然觉得原神中的人物设定十分有趣(很抱歉我刚玩的时候太浮躁,只顾着看风景去了)。这次带大家一起聊聊我最喜欢的男角色“枫原万叶”中有意思的设定。
相信大家对于“枫原万叶”这个命名已经发现:其出自于日本今存最古老的歌集《万叶集》;共20卷,成集于奈良末期或平安初期,编选者不详。枫原万叶本身存在着很多出自《万叶集》的俳句与和歌,我们先从他的技能“千早振”开始说起:
千早振る(ちはやぶる):修饰“神”与“宇治”等的「枕詞(まくらことば)」。这里还需要解释一下所谓的「枕詞」的意思:
「枕詞」是日本见于古时歌文中的修辞法之一,尤指和歌等中,冠于特定词语前而用于修饰或调整句调的词语。修饰语和被修饰语之间有固定不变的规定,在不允许个人创造这个点上,与序词不同。五音节的词最多。
那么「千早振る」作为「枕詞」,最先能想到的便是《小倉百人一首》第17首和歌(作者:在原业平):
「千早(ちはや)ぶる
神代(かみよ)もきかず
龍田川(たつたがは)
からくれなゐに
水くくるとは」
(中译五言:悠悠神代事,黯黯不曾闻。枫染龙田川,潺潺流水深。)
因此,我们可知“千早振”是修饰“神代”的。
在技能【千早振】介绍中(图2)“枫袖起悲风,神代万世人百年,秋山落唐红”
(楓揺れ、神代の如く、散る紅葉)
「神代の如く」直译过来就是“像远古时代时一样”,结合前后句,是在感叹时间流逝,而红枫依旧。
中文文本中,第一句写“枫袖”代指枫原万叶本人,描写万叶只身于秋风之中,而日语文本中则直接用枫叶一词「楓」描写随风晃动的枫叶。句末描写落叶时,中文文本使用的“唐红”一词同样出自在原业平这首和歌中所写的「からくれなゐ(唐红·韩红)」,与之对应日语文本中使用的是泛指秋日红叶的「紅葉(もみじ)」一词。
超级有趣妙不可言的组合。
#日语 #日语学习 #日本文化 #日本和歌 #万叶集 #小仓百人一首 #原神 #枫原万叶 @青岛赛思外语学校